Ultimi arrivi

This volume is the first book-length presentation of the grammatical category of Associated Motion. It provides a framework for understanding a grammatical phenomenon which, though present in many languages, has gone unrecognized until recently. Previously known primarily from languages of Australia and South America, grammatical AM marking has now been identified in languages from most parts of the world (except Europe) and is becoming an important topic in linguistic typology. The chapters provide a thorough introduction to the subject, discussion of the relation between AM and related grammatical concepts, detailed descriptions of AM in a wide range of the world's languages, and surveys of AM in particular language families and areas.
Cerca a catalogo altri titoli simili
Visualizza Anteprima
Drawing examples from a range of world languages, this textbook introduces the ways in which speech sounds become different over time. It explores how we produce and hear particular sounds and how overall word shapes and the pronunciation of individual words change. The roles of phonetics and phonology, morphology and syntax, traditional formal models and recent exemplar-based work in sound change are all examined. In covering both structural and societal issues, the book integrates different kinds of historical evidence and different theories into a coherent understanding of the full process of sound change.
Cerca a catalogo altri titoli simili
Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.
Cerca a catalogo altri titoli simili